Ouvrage dans la langue de Molière, même si son titre – Bloudorns dans la bouche de bien des lecteurs – pourrait laisser accroire qu’il est écrit tout en albionperfide. Par contre, le nom de l’auteur se prononce, lui, à la française et non pas Beuwrtine.
Ces indispensables considérations linguistiques réglées, préparez vos valises et direction l’Afrique. Il y a du rififi en Namibie, some rififi in the Namibia, comme on dit dans la langue d’un Shakespeare adepte de l’école buissonnière.
Blood Horns
Ludovic Bertin
LBS Éditions